domingo, 22 de março de 2009

A NOITE E AS MĂOS

“Las manos parecían colgarle de los brazos en extraňo ángulo
como si tuviera rotas las muňecas; pero era Victor, mi marido, mi amor”
Joan Turner


Prometo-te que um dia meu amor
um dia de sol ao fim da tarde partilhando
dores dos joelhos dores nas costas
as rugas vadías no oceano dos rostos
partilhando um copinho de aguardente
de uva fabrico caseiro não certificado.

Prometo-te que um dia meu amor
já com uma mão-cheia de netos
filhos das nossas filhas do vento
que como se fosse a última vez
seguro com as minhas as tuas mãos
pequenas cúmplices de tantos segredos.

Seguro as tuas mãos sedosas
ainda húmidas da maresia da manhã
pego em ti meu amor
como se faz a um ouriço perdido
a atravessar descuidado a estrada da vida
fora da passadeira do sonho.

Prendo-te entre os meus braços
de laranjeira recém-plantada
do próximo ano em flor
e nunca mais te devolvo à poesia
à nossa canção primeira
às palavras do futuro do passado.

Meu baguinho de arroz doce.
Quando repousei os meus olhos
fechados à força sobre a grossa manta
solidária que te protegia do frio da noite
meu amor soube então meu amor
sei que essas mãos eram as tuas.



LA NOCHE DE LAS MANOS

“Las manos parecían colgarle de los brazos en extraňo ángulo
como si tuviera rotas las muňecas; pero era Victor, mi marido, mi amor”
Joan Turner

Te prometo mi amor que un día
un día de sol al final de la tarde compartiendo
dolores de las rodillas dolores en las espaldas
las arrugas vagabundas en el océano de los rostros
compartiendo una copa de aguardiente
de uva fabricación casera no certificada

Te prometo mi amor que un día
con una mano ya llena de nietos
hijos de nuestas hijas del viento
que como si fuese la última vez
seguro con mis manos tus manos
pequeñas cómplices de tantos secretos

Seguro tus manos sedosas
todavía húmedas con el aire del mar de la mañana
cojo en tí mi amor
como se hace a un erizo perdido
atravesar descuidado el camino de la vida
fuera de la pasadera del sueño

Te cojo entre mis brazos
de naranjal recién plantado
del próximo año en flor
y nunca más te devuelvo a la poesía
a nuestra canción primera
a las palabras del futuro del pasado

Mi porción de arroz dulce
Cuando coloqué mis ojos
cerrados a fuerza sobre la manta gruesa
solidaría que te protegía del frío de la noche
mi amor supe entonces mi amor
se que esas manos eran las tuyas


(Traducción: Victor Medina)
Budapeste, Janeiro-Fevereiro 2009

Sem comentários: