Quand tu prépares ton petit-déjeuner, pense aux
autres.
(N'oublie
pas le grain aux colombes.)
Quand tu mènes tes guerres, pense aux autres.
(N'oublie pas ceux qui réclament la paix.)
Pensava no tempo ainda tão morno e tão cálido.
Vestia-se das minhas palavras e dos meus beijos
corria o fecho da saia comprida de linho.
Escondia os seus olhos de melaço profundo
por detrás das negras pestanas da noite.
Os lábios pintados com o seu sorriso agridoce
Entrevia um amanhã que era definitivo
um passado sem nós para não recordar.
Sem o nosso amor, sem a nossa alegria.
Sem nenhuma das nossas promessas.
Valeria a pena recomeçar a viver
tentar recriar o nosso mundo sonhado
feito de dedos lisos e de mãos abertas
de braços meigos e abraços apertados.
Feitos da nossa biografia perdida.
Quand tu comptes les étoiles pour dormir, pense aux autres.
(Certains n'ont pas le loisir de rêver.)
"Pense aux autres". Traduit de l’arabe (Palestine)
par Elias Sanbar
Sem comentários:
Enviar um comentário